巴媒:巴西足协和安帅的谈判并未终止,时间是双方问题的症结
🤢六台造谣伊斯科,本人怒骂回怼“真恶心”但六台称大家都这样
马卡:乔安-加西亚引发多支豪门关注,皇马和维拉也加入竞争行列
亚马尔是世界最佳?图拉姆:他超强但不是,是登贝莱和姆巴佩
马卡:罗德里戈状态十分低迷,中场的混乱极有可能造成他被替换掉
阿斯:手术成功后阿拉巴6-8周复出,门迪休战3个月无缘世俱杯
西甲的比赛中,贝林厄姆因与裁判发生言语冲突而被罚下。贝林厄姆表示自己说的是Fuck off(滚开),而非“Fuck you”。
那么,这两个英语表达之间真的有很大区别吗?答案是否定的。这一点可以从剑桥词典中看出。剑桥词典并未收录“fuck you”这一短语,但对“fuck off”有清晰的定义:“粗鲁地让某人离开的一种表达方式。”不仅如此,词典将其翻译为“滚开”或“去你妈的”。
英国记者西德-洛(Sid Lowe)在《卫报》中撰文,并在西班牙塞尔电台中解释道,这两种表达之间“并没有太大的区别”。
他补充说:“确实,‘fuck you’稍微更直接一些,但这两种表达的意思基本相同。安切洛蒂所说的,除非是在极其特殊的语境下,否则并没有什么道理。”